Diaphoneme

From testwiki
Revision as of 18:47, 15 February 2025 by imported>Jotamar (Undid revision 1269762809 by Verdaily (talk))
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:Good article Template:Use mdy dates Template:IPA notice A diaphoneme is an abstract phonological unit that identifies a correspondence between related sounds of two or more varieties of a language or language cluster.[1] For example,[2] some English varietiesTemplate:Efn contrast the vowel of late (Template:IPA) with that of wait or eight (Template:IPA). Other English varietiesTemplate:Efn contrast the vowel of late or wait (Template:IPA) with that of eight (Template:IPA). This non-overlapping pair of phonemes from two different varieties can be reconciled by positing three different diaphonemes: A first diaphoneme for words like late (Template:IPA //), a second diaphoneme for words like wait (Template:IPA //), and a third diaphoneme for words like eight (Template:IPA //).

Words Phonemes Diaphonemes
Variety A Variety B
late Template:IPA Template:IPA Template:IPA //
wait Template:IPA Template:IPA //
eight Template:IPA Template:IPA //

Diaphonology studies the realization of diaphones across dialects, and is important if an orthography is to be adequate for more than one dialect of a language. In historical linguistics, it is concerned with the reflexes of an ancestral phoneme as a language splits into dialects, such as the modern realizations of Old English Template:IPA.

The concept goes back to the 1930s. The word diaphone was originally used with the same meaning as diaphoneme, but was later repurposed to refer to any of the particular variants, making the relationship between diaphoneme and diaphone analogous to that between phoneme and allophone.

Usage

The term diaphone first appeared in usage by phoneticians like Daniel Jones[3] and Harold E. Palmer.[4][5] Jones, who was more interested in transcription and coping with dialectal variation[6] than with how cognitively real the phenomenon is,[7] originally used diaphone to refer to the family of sounds that are realized differently depending on dialect but that speakers consider to be the same;[8] an individual dialect or speaker's realization of this diaphone was called a diaphonic variant. Because of confusion related to usage, Jones later coined the term diaphoneme to refer to his earlier sense of diaphone (the class of sounds) and used diaphone to refer to the variants.[9][10][11]

A diaphonemic inventory is a specific diasystem (a term popularized by Uriel Weinreich) that superimposes dialectal contrasts to access all contrasts in all dialects that are included.[12] This consists of a shared core inventory[13] and, when accounting for contrasts not made by all dialects (whether they are historical contrasts that have been lost or innovative ones not made in all varieties [14]), only as many contrasts as are needed.[15][16] The diaphonemic approach gets away from the assumption that linguistic communities are homogeneous, allows multiple varieties to be described in the same terms (something important for situations where people have abilities in more than one variety),[17] and helps in ascertaining where speakers make diaphonic identifications as a result of similarities and differences between the varieties involved.[18]

The linguistic variable, a similar[19] concept presented by William Labov, refers to features with variations that are referentially identical but carry social and stylistic meaning.[20] This could include phonological, as well as morphological and syntactic phenomena.[21] Labov also developed variable rules analysis, with variable rules being those that all members of a speech community (presumably) possess but vary in the frequency of use.[22] The latter concept met resistance from scholars for a number of reasons[23] including the argument from critics that knowledge of rule probabilities was too far from speakers' competence.[24] Because of these problems, use of variable rules analysis died down by the end of the 1980s.[25] Nevertheless, the linguistic variable is still used in sociolinguistics. For Labov, grouping variants together was justified by their tendency to fluctuate between each other within the same set of words.[26] For example, Labov presented the variants (among New York speakers) of the vowel of bad or dance:

Phonetic
value
Score
Template:IPA 1
Template:IPA 2
Template:IPA 3
Template:IPA 4
Template:IPA 5
Template:IPA 6

The different phonetic values were assigned numerical values that were then used in an overall score index.

Overdifferentiation is when phonemic distinctions from one's primary language are imposed on the sounds of the second system where they are not required; underdifferentiation of phonemes occurs when two sounds of the second system are not maintained because they are not present in the primary system.[27]

Dialectology

Inspired by Template:Harvcoltxt, Uriel Weinreich first advocated the use of diasystems in structural dialectology, and suggested that such a system would represent a higher level of abstraction that can unite related dialects into a single description and transcription.[28] While phonemic systems describe the speech of a single variety, diaphonemic systems can reflect the contrasts that are not made by all varieties being represented. The way these differ can be shown in the name New York. This word may be transcribed phonemically as Template:IPA in American English, as many varieties thereof do not allow the cluster Template:IPA as a syllable onset; in Received Pronunciation, syllable-final Template:IPA does not occur so this name would be transcribed Template:IPA to reflect that pronunciation. A diaphonemic transcription such as Template:IPA (with both the Template:IPA and the Template:IPA) would thus cover both dialects. Neither is described exactly, but both are derivable from the diaphonemic transcription.

The desire of building a diasystem to accommodate all English dialects, combined with a blossoming generative phonology, prompted American dialectologists to attempt the construction of an "overall system" of English phonology by analyzing dialectal distinctions as differences in the ordering of phonological rules[29][30] as well as in the presence or absence of such rules.[31] Template:Harvcoltxt even went so far as to claim that principled description of interdialectal code-switching would be impossible without such rules.

An example of this concept is presented in Template:Harvcoltxt with a phonological difference between Castilian and Uruguayan Spanish:

Castilian Uruguayan Gloss
Template:IPA Template:IPA 'class'
Template:IPA Template:IPA 'classes'

Without the use of ordered rules, Uruguayan Spanish could be interpreted as having two additional phonemes and morphophonemic vowel alternation with its plural marker. Attempting to construct a diasystem that encodes such a variety would thus represent all Spanish varieties as having seven vowel phonemes (with contrasts only in final position). Due to both varieties having closed allophones of mid vowels in open syllables and open allophones in closed syllables, using ordered rules minimizes the differences so that the underlying form for both varieties is the same and Uruguayan Spanish simply has a subsequent rule that deletes Template:IPA at the end of a syllable; constructing a diaphonemic system thus becomes a relatively straightforward process. Template:Harvcoltxt suggests that the rules needed to account for dialectal differences, even if not psychologically real, may be historically accurate.

The nature of an overall system for English was controversial: the analysis in Template:Harvcoltxt[32] was popular amongst American linguists for a time (in the face of criticism, particularly from Hans Kurath[33]); James Sledd[34] put forth his own diaphonemic system that accommodated Southern American English; both Template:Harvcoltxt and Template:Harvcoltxt modified the scheme of The Sound Pattern of English by focusing on the diaphoneme, believing that it could address neutralizations better than structuralist approaches;[35] and The Pronunciation of English in the Atlantic States (PEAS) by Kurath and McDavid combined several dialects into one system transcribed in the IPA.[36] More recently, The Cambridge Grammar of the English Language makes use of a diaphonemic transcription of Standard English so that examples can be expressed concisely without favoring any particular accent.[37]

Template:Harvcoltxt argued that Template:Harvcoltxt fell short in accurately representing dialects because their methodology involved attempting to create a diasystem before establishing the relevant component phonemic systems.[38] Template:Harvcoltxt argues a similar problem occurs in the study of Hopi where transfer of training leads phoneticians to fit features of a dialect under study into the system of dialects already studied.

Beginning with Template:Harvcoltxt linguists attempting to account for dialectal differences have generally distinguished between three types:

  • Phonological: the phonemic inventories and phonotactic restrictions
  • Phonetic: how a given phoneme is realized phonetically (RP and Australian English, for example, have almost the same exact phoneme system but with notably different realizations of the vowels[39]). This distinction covers differences in the range of allophonic variation.
  • Incidence: one phoneme rather than another occurs in a given word or group of words (such as grass, which has the same vowel of farce in RP but not in GA.[40])

Wells[41] expanded on this by splitting up the phonological category into "systemic" differences (those of inventory) and "structural" differences (those of phonotactics).

In addition, both Wells and Weinreich mention realizational overlap, wherein the same phone (or a nearly identical one) corresponds to different phonemes, depending on accent.[42][43] Some examples:

Template:Harvcoltxt notes a similar phenomenon in Western Pennsylvania, where Template:IPA occurs either as the vowel of ashes or as the vowel of tiger but no speaker merges the two vowels (i.e. a speaker who says Template:IPA will not say Template:IPA).

Realizational overlap occurs between the three dialects of Huastec, which have the same phonological system even though cognate words often do not have the same reflexes of this system. For example, while the Central and Potosino dialects both have ch and ts-type sounds, the words they are found in are reversed:[44]

Huastec diaphonemes
Diaphoneme word Otontepec Central Potosino
Template:IPA Template:IPA 'snake' Template:IPA Template:IPA Template:IPA
Template:IPA Template:IPA 'flea' Template:IPA Template:IPA Template:IPA
Template:IPA Template:IPA 'pigweed' Template:IPA Template:IPA Template:IPA
Template:IPA Template:IPA 'comb' Template:IPA Template:IPA Template:IPA

Yuen Ren Chao created a diaphonemic transcription of major Chinese varieties, in both Latin and Chinese character versions, called "General Chinese". It originally (1927) covered the various Wu dialects, but by 1983 had expanded to cover the major dialects of Mandarin, Yue, Hakka, and Min as well. Apart from a few irregularities, GC can be read equally well in any of those dialects, and several others besides.

Qur'anic Arabic uses a diaphonemic writing system that indicates both the pronunciation in Mecca, the western dialect the Qur'an was written in, and that of eastern Arabia, the prestige dialect of pre-Islamic poetry. For example, final Template:IPA was pronounced something like Template:IPA in Mecca, and written ي Template:IPA, while it had merged with Template:IPA in eastern Arabia and was written as ا Template:IPA. In order to accommodate both pronunciations, the basic letter of Meccan Arabic was used, but the diacritic was dropped: ى. Similarly, the glottal stop had been lost in Meccan Arabic in all positions but initially, so the Meccan letters were retained with the eastern glottal stop indicated with a diacritic hamza.[45][46]

Bilingualism

Einar Haugen expanded the diaphonic approach to the study of bilingualism,[47] believing diaphones represented the process of interlingual identification[48] wherein sounds from different languages are perceptually linked into a single category.[49] Because interlingual identifications may happen between unrelated varieties, it is possible to construct a diasystem for many different language contact situations, with the appropriateness of such a construction depending on its purpose[50] and its simplicity depending on how isomorphic the phonology of the systems are. For example, the Spanish of Los Ojos (a small village in Rio Arriba County, New Mexico) and the local variety of Southwestern English are fairly isomorphic with each other[51] so a diaphonic approach for such a language contact situation would be relatively straightforward. Template:Harvcoltxt makes use of a diaphonic approach in discussing the phonology of the pidgin English used by Japanese immigrants on Hawaiian plantations.[52]

Both Haugen and Weinreich considered the use of phonemes beyond a single language to be inappropriate when phonemic systems between languages were incommensurable with each other.[53] Similarly, Template:Harvcoltxt, argues that phonemic representations may lead to confusion when dealing with phonological interference and Template:Harvcoltxt remarks that narrow phonetic transcription can be cumbersome, especially when discussing other grammatical features like syntax and morphology. Allophones, which phonemic systems do not account for, may be important in the process of interference and interlingual identifications.[54]

Borrowing

Similarly, the term diaphone can be used in discussions of cognates that occur in different languages due to borrowing. Specifically, Template:Harvcoltxt used the term to refer to phonemes that are equated by speakers cross-linguistically because of similarities in shape and/or distribution. For example, loanwords in Huave having "diaphonic identification" with Spanish include àsét ('oil', from Spanish aceite) and kàwíy ('horse', from Spanish caballo).[55] This perception of sameness with native phonology means that speakers of the borrower language (in this case, Huave) will hear new features from the loaner language (in this case, Spanish) as equivalent to features of their own[56] and substitute in their own when reproducing them.[57] In these interlanguage transfers, when phonemes or phonotactic constraints are too different, more extreme compromises may occur; for example, the English phrase Merry Christmas, when borrowed into Hawaiian, becomes mele kalikimaka.[58]

Pidgins and creoles

The process of diaphonic identification occurs when pidgins are fashioned; although lexical and morphosyntactic patterns are shared, speakers often use the phonological systems of their native language, meaning they must learn to recognize such diaphonic correspondences in the speech of others to facilitate the mutual intelligibility of a working pidgin.[59] Template:Harvcoltxt proposes that rule differences can be used to determine the distance a particular utterance has between a post-creole continuum's acrolectal and basolectal forms. Template:Harvcoltxt points out that mesolectal varieties often have features not derivable from such rules.

Cognitive reality

The status of panlectal and polylectal grammarsTemplate:Efn has been subject to debate amongst generative phonologists since the 1970s;[60][61] one of the foremost areas of contention in regards to diaphonemes and diasystems is whether they reflect the actual linguistic competence of speakers. William Labov, although warm to the construction of a panlectal grammar, argued that it should be based in speakers' linguistic competence.[62] Peter Trudgill argues against the formation of diasystems that are not cognitively real[63] and implies[64] that polylectal grammars that are not part of native speakers' competence are illegitimate. Similarly, Template:Harvcoltxt cautions that polylectal grammars are only appropriate when they "result in claims about speaker-hearer's capabilities".

Although no linguists claim that panlectal grammars have psychological validity,[65] and polylectal diasystems are much more likely to be cognitively real for bilingual and bidialectal speakers,[66] speakers of only one dialect or language may still be aware of the differences between their own speech and that of other varieties.[67] Take, for example, the word house, which is pronounced:

Native speakers are able to compensate for the differences and interpret these as the same word.[68] A similar issue occurs in Chinese. When a "general word" is shared across multiple mutually unintelligible dialects, it is regarded as the same word even though it is pronounced differently depending on a speaker's region. Thus speakers from Beijing and Nanking may pronounce 遍 ('throughout') differently (Template:IPA and Template:IPA, respectively), though they still regard the differences as minor and due to unimportant accentual differences.[69] Because speakers are not normally able to hear distinctions not made in their own dialect[70] (for example, a speaker from the Southern United States who does not distinguish between pin and pen will not hear the distinction when it is produced by speakers of other dialects), speakers who can hear such a contrast but do not produce it may still possess the contrast as part of their linguistic repertoire.

In discussing contextual cues to vowel identifications in English, Template:Harvcoltxt note that controlling for dialect is largely unimportant for eliciting identifications when vowels are placed between consonants, possibly because the /CVC/ structure often forms lexical items that can aid in identification; identifying vowels in isolation, which rarely carry such lexical information, must be matched to the listener's set of vowel prototypes with less deviation than in consonantal contexts.[71] In the first chapter of Template:Harvcoltxt, Peter Trudgill makes the case that these semantic contexts form the basis of intelligibility across varieties and that the process is irregular and ad hoc rather than the result of any sort of rule-governed passive polylectal competence.[72]

Template:Harvcoltxt argues that a child's language acquisition process includes developing the ability to accommodate for the different varieties they are exposed to (including ones they would not actually employ) and the social significance of their use.[73][74] Template:Harvcoltxt point out that there may be critical periods for this similar to those for language learning. This competence in multiple varieties is arguably the primary vehicle of linguistic change.[75]

John Wells argues that going past the common core creates difficulties that add greater complexity and falsely assume a shared underlying form in all accents:[76]

Template:Quote

Wells gives the example of straight, late and wait, which rhyme in most English varieties but, because some dialects make phonemic contrasts with the vowels of these words (specifically, in parts of the north of EnglandTemplate:Efn), a panlectal transcription would have to encode this contrast despite it being absent for most speakers, making such a system "a linguist's construct"[77] and not part of the grammar present in any native speaker's mind (which is what adherents of such a system attempt to achieve).[78] Template:Harvcoltxt argues that such constructs are appropriate but only when they are removed before the final formulation of grammatical analysis. Wells puts even more weight on the phonotactic difference between rhotic and non-rhotic accents—the former have an underlying Template:IPA in words like derby and star while the latter, arguably, do not[79]—and to the unstressed vowel of happy, which aligns phonetically with the vowel of Template:Sc2 in some varieties and that of Template:Sc2 in others.[80]

Hans Kurath, particularly prominent in comparative analysis of British and American regional features,[81] makes the case that the systematic features of British and American English largely agree but for a handful of divergences, for example:[82]

Despite downplaying the divergences, Kurath argued that there is no "total pattern" (a term from Template:Harvcoltxt) that can be imposed on all English dialects, nor of even American ones:[84]

Template:Quote

The description of a cognitively real polylectal grammar came with Template:Harvcoltxt's set of rules for the speech of Norwich that, presumably, could generate any possible output for a specific population of speakers and was psychologically real for such speakers[85] such that native residents who normally exhibited sound mergers (e.g. between the vowels of days and daze) could accurately and consistently make the distinction if called upon to imitate older Norwich speakers.[86][87]

Template:Harvcoltxt argues that comprehension across varieties, when it is found, is insufficient evidence for the claim that polylectal grammars are part of speakers' linguistic competence.[88] Template:Harvcoltxt argues that an extrapolated panlectal (or even broadly polylectal) grammar from "idiosyncratic" grammars, such as those found in Template:Harvcoltxt, would still not be part of speakers' linguistic competence;[89] Template:Harvcoltxt argues that attempting a polylectal grammar that encodes for a large number of dialects becomes too bizarre and that the traditional reconstructed proto-language is more appropriate for the stated benefits of polylectal grammars. Template:Harvcoltxt, notable for advocating the construction of polylectal grammars, says that the generative rules of such grammars should be panlectal in the sense that they are potentially learned in the acquisition process, though no speaker should be expected to learn all of them.

Although question remains to their psychological reality, the usefulness of diaphonemes is shown in Template:Harvcoltxt with the loss of the front rounded vowel phoneme Template:IPA in Greek words like Template:Lang and Template:Lang; this vowel merged with Template:IPA in most words and Template:IPA in the rest, though the distribution varies with dialect. A diasystem would thus have to present an additional underlying diaphoneme Template:IPA with generative rules that account for the dialectal distribution.[90] Similarly, the diaphonemic system in Template:Harvcoltxt goes beyond the common core, marking contrasts that only appear in some varieties;[91] Geraghty argues that, because of Fijian marriage customs that prompt exposure to other dialects, speakers may possess a diasystem that represents multiple dialects as part of their communicative competence.[92]

Representation

There are a number of ways diaphones are represented in literature. One way is through the IPA, this can be done with slashes, as if they are phonemes, or with other types of brackets:

The concept does not necessitate the formation of a transcription system. Diaphones can instead be represented with double slashes.[98] This is the case, for example in Template:Harvcoltxt and Template:Harvcoltxt where diaphonemes are represented with bracketing:[99]

//RP,GAkSSE,KAkvs.x//

In this scheme, Scottish Standard English and the accent of Kirkwall are shown to make a phonemic contrast between Template:IPA and Template:IPA while RP and GA are shown to possess only the former so that lock and loch are pronounced differently in the former group and identically in the latter.

Diaphonemic systems do not necessarily even have to utilize the IPA. Diaphones are useful in constructing a writing system that accommodates multiple dialects with different phonologies.[100] Even in dialectology, diaphonemic transcriptions may instead be based on the language's orthography, as is the case with Lee Pederson's Automated Book Code designed for information from the Linguistic Atlas of the Gulf States[101][102] and the diaphonemic transcription system used by Paul Geraghty for related Fijian languages uses a modified Roman script.[103]

See also

Notes

Template:Notelist

References

Template:Reflist

Sources

Template:Refbegin

Template:Refend

Further reading

  1. Template:Harvcoltxt
  2. Example adapted from Template:Harvcoltxt.
  3. Template:Harvcoltxt, citing Template:Harvcoltxt
  4. Template:Harvcoltxt, citing Template:Harvcoltxt
  5. Template:Harvcoltxt states that Jones credited Palmer with using the term in print first, though Template:Harvcoltxt citing Template:Harvcoltxt, credits Jones with pushing the concept.
  6. Template:Harvcoltxt
  7. Template:Harvcoltxt
  8. Template:Harvcoltxt
  9. This is how the terms are used in Template:Harvcoltxt (cited in Template:Harvcoltxt), Template:Harvcoltxt, and Template:Harvcoltxt
  10. Template:Harvcoltxt uses diaphone in this sense but uses phoneme in place of diaphoneme.
  11. Template:Harvcoltxt
  12. Template:Harvcoltxt
  13. Template:Harvcoltxt, citing Template:Harvcoltxt
  14. Template:Harvcoltxt
  15. Template:Harvcoltxt
  16. Template:Harvcoltxt refers to this distinction as "differences in phonetic realization" and "differences between accents", respectively.
  17. Template:Harvcoltxt, citing Template:Harvcoltxt
  18. Template:Harvcoltxt
  19. Template:Harvcoltxt
  20. Template:Harvcoltxt, pointing to Template:Harvcoltxt
  21. Template:Harvcoltxt
  22. Template:Harvcoltxt, pointing to Template:Harvcoltxt
  23. Template:Harvcoltxt
  24. See Template:Harvcoltxt for a more in-depth discussion about communicative competence in relation to variable rules.
  25. Template:Harvcoltxt
  26. Template:Harvcoltxt, citing Template:Harvcoltxt
  27. Template:Harvcoltxt, citing Template:Harvcoltxt
  28. Template:Harvcoltxt
  29. Template:Harvcoltxt
  30. Template:Harvcoltxt
  31. Template:Harvcoltxt
  32. Template:Harvcoltxt and Template:Harvcoltxt point to earlier works by these authors as approaching the same goal but in less detail
  33. e.g. Template:Harvcoltxt
  34. particularly in Template:Harvcoltxt
  35. Template:Harvcoltxt
  36. Template:Harvcoltxt, citing Template:Harvcoltxt
  37. See explanation here
  38. Template:Harvcoltxt
  39. See Template:Harvcoltxt, cited in Template:Harvcoltxt
  40. Template:Harvcoltxt
  41. Template:Harvcoltxt, Template:Harvcoltxt
  42. Template:Harvcoltxt
  43. Template:Harvcoltxt
  44. Template:Harvcoltxt
  45. Catherine Bateson, 1967, Arabic Language Handbook, p 75 ff.
  46. Versteegh, 1997, The Arabic Language, p 40 ff, 56 ff
  47. Template:Harvcoltxt, citing Template:Harvcoltxt
  48. Template:Harvcoltxt
  49. Template:Harvcoltxt
  50. Template:Harvcoltxt
  51. Template:Harvcoltxt
  52. Template:Harvcoltxt
  53. Template:Harvcoltxt reiterates this point when he says,

    "Since each state is a system consisting of members solely defined by their mutual relations, any two non-identical systems must necessarily be incommensurable, for no element in one can be identified with any element in the other. ...structurally we cannot identify or even compare any Spanish vowel-phoneme with any Italian vowel-phoneme, because a member of a 5-vowel system is intrinsically different from a member of a 7-term system."

  54. Template:Harvcoltxt, citing Template:Harvcoltxt and Template:Harvcoltxt
  55. Template:Harvcoltxt
  56. Template:Harvcoltxt
  57. Template:Harvcoltxt
  58. Template:Harvcoltxt
  59. Template:Harvcoltxt. The author notes (p.48) a parallel process with culturally defined gestures and offers the term gestural diamorph for this phenomenon.
  60. Template:Harvcoltxt, citing Template:Harvcoltxt and Template:Harvcoltxt as potentially beginning such debate.
  61. Template:Harvcoltxt
  62. Template:Harvcoltxt
  63. Template:Harvcoltxt
  64. Template:Harvcoltxt, chapter 1
  65. Template:Harvcoltxt
  66. Template:Harvcoltxt
  67. Template:Harvcoltxt
  68. Template:Harvcoltxt
  69. Template:Harvcoltxt
  70. Template:Harvcoltxt, cited in Template:Harvcoltxt
  71. Template:Harvcoltxt, pointing to data from Template:Harvcoltxt
  72. Template:Harvcoltxt
  73. Template:Harvcoltxt; the authors point to other creolists like Charles-James Bailey and Derek Bickerton as expanding on this concept in accounting for speaker variation.
  74. A similar claim occurs in Template:Harvcoltxt.
  75. Template:Harvcoltxt
  76. Template:Harvcoltxt
  77. Template:Harvcoltxt
  78. In a similar vein, Template:Harvcoltxt argues that the linguistic variable is essentially a sociolinguistic construct.
  79. Template:Harvcoltxt
  80. Template:Harvcoltxt
  81. Template:Harvcoltxt
  82. Template:Harvcoltxt, cited in Template:Harvcoltxt
  83. In Template:Harvcoltxt, Kurath notes that the incidence of vowels before Template:IPA varies considerably between dialects, which requires special attention but no serious difficulties.
  84. Template:Harvcoltxt
  85. Template:Harvcoltxt, pointing particularly to chapter 8 of Template:Harvcoltxt
  86. Template:Harvcoltxt
  87. In Template:Harvcoltxt, the author points out that there are Norwich speakers who do not accurately imitate the speech of others, and present "hyperdialectisms" (similar to hypercorrection); such speakers may then be said to have a different, less polylectal, grammar than the one described in Template:Harvcoltxt.
  88. Cited in Template:Harvcoltxt
  89. Template:Harvcoltxt
  90. Template:Harvcoltxt
  91. Template:Harvcoltxt
  92. Template:Harvcoltxt
  93. e.g. Template:Harvcoltxt
  94. e.g. Template:Harvcoltxt
  95. Template:Harvcoltxt
  96. e.g. Template:Harvcoltxt; this bracketing comes from Smith's interpretation that the diaphoneme represents morphophonemic correspondences rather than phonemic ones.
  97. e.g. Template:Cite book
  98. Template:Harvcoltxt; similarly, double wavy lines (≈) indicate oppositions within a diasystem in the same way that wavy lines (~) indicate phonemic oppositions within an individual variety.
  99. Template:Harvcoltxt
  100. Template:Harvcoltxt, cited in Template:Harvcoltxt
  101. Template:Harvcoltxt
  102. Template:Harvcoltxt
  103. Template:Harvcoltxt